Looking for questionnaire translation in Sydney? You need to validate the translation of a questionnaire for many reasons, for example for assessing language difficulties, making an assessment about one’s choice of language or culture, as a preliminary to compiling results, as a measure of content validity and reliability, and so on. This is especially important if the questionnaire is to be used for research purposes.
There are several ways to validate a translation:
- Compare the original questionnaire with the translated version side by side to check for any differences in meaning.
- Ask someone who is fluent in both languages to read through the questionnaire and check that the meaning is the same in both versions.
- Give the questionnaire to a group of people who speak the target language and ask them if they understand all of the questions.
- Pretest the questionnaire on a small group of people to see if there are any problems with understanding or answering the questions.
It is important to remember that even if you validate the translation of a questionnaire, it does not mean that the results of using the questionnaire will be accurate.
Another way to validate a translation is to administer the questionnaire to a group of people who speak both languages.
Why should I translate a questionnaire?
A professional translation service will have experienced translators who are familiar with the complexities of translating questionnaires.
Types of Translations
There are three main types of translation: literal, interpretive, and free. Literal translation is when you take the words from the source text and translate them directly into the target language. Interpretive translation is when you take the meaning of the source text and translate it into the target language.
Validation of the Translation
One common method is to have the translated questionnaire independently translated back into the original language (sometimes called a “back-translation”). This allows you to compare the two versions and identify any discrepancies. This can help identify any issues with comprehension or clarity.
There are many ways to validate the translation of a questionnaire. Additionally, it can be helpful to administer the translated questionnaire to a small group of people who speak both languages to get feedback about its clarity and ease of use.